Jump to content
Sign in to follow this  
AndrewDesigns

De ce FIFA nu traduce jocul în limba română?

Recommended Posts

„De ce sunt cei de la EA atât de răi, de nu vor să traducă jocul?”, v-ați întreba. Chiar dacă sunt printre primii care să se prezinte cu ciomagul la un „EA bashing party”, aici nu este Electronic Arts de vină. Țin să menționez că n-am mai avut tangență cu seria FIFA de prin 2000, argumentele mele legându-se de alți factori din industrie. Vina este în totalitate a noastră și am să vă explic de ce. Dar o voi face într-un mod mai atipic, prin premoniții. Vă rog să scrieți în comentarii câți dintre voi ați jucat Might and Magic X în limba română. Eu am fost foarte plăcut surprins să văd această opțiune în joc. Deși erau mici scăpări pe ici și colo, am tot respectul pentru Ubisoft România, în special pentru că cea mai mare parte din muncă a fost făcută de un singur om.

Poate că întrebarea a fost mai dificilă, fiind vorba de un joc destul de obscur. Așa că hai că schimb foaia. Câți dintre voi ați jucat Team Fortress 2 în limba română? În cazul în care abia acum aflați că jocul are ca opțiune limba română, mă dezamăgiți puțin, fiindcă se întâmplă să fiu unul din cei care au contribuit la marele efort de traducere, cu aproape 7 ani în urmă. Eu m-am ocupat de traducerea trofeelor pentru Spy și Sniper. Așa că dacă vă întrebați de ce „Socket to him”, trofeul primit când dai un headshot unui demoman cu Sniper, se numește „Fofârlica-n scăfârlie”, puteți da vina pe mine. Mi s-a părut o adaptare amuzantă.

Previziunea mea este că mulți dintre voi veți spune că nu ați jucat aceste jocuri în limba română. Fie nu știați de ele, fie nu v-a interesat, fie nu vi se pare natural să jucați ceva în limba română. E ceva acolo, un sentiment de înstrăinare, un element nu este la locul lui. E normal să simțiți asta, pentru că jocurile în general nu au fost făcute în limba română. Erau în engleză, franceză, spaniolă, germană, ocazional rusă și poloneză, așa că ne-am adaptat. Și pentru că ne-am adaptat, n-am cerut traduceri și nici n-a prea fost cazul să primim.

Nu vreau să par de parcă bat un cal mort la partea asta, dar câți dintre voi chiar cumpără jocuri? Nici nu este nevoie să îmi răspundeți, pentru că știu. Cel mai popular joc de pe Steam din România, plătit, este Counter-Strike Global Offensive. Anul trecut era la un pas de 400 de mii de exemplare vândute. În doi ani de existență, cel mai popular FPS din lume a vândut doar 400 de mii de exemplare. Bine, practic, cel mai popular FPS din existență, CS 1.6, nu atinseseră nici el 400 de mii de exemplare pe Steam în 2015.

Fără supărare, dar cu astfel de numere nu te poți aștepta la atenție din partea unei companii mari. Dacă era vorba de o companie de talie medie, cu așa vânzări cred că făceau și un DLC gratuit cu Ștefan cel Mare și Mircea cel Bătrân. Dar când vorbim de proprietăți precum FIFA, care are cifre de vânzări de peste 15 milioane de exemplare pe an, 400 de mii de unități vândute în 2 ani ar fi ridicol, ar fi jalnic. Folosesc cifra de vânzare a lui CS pentru că este singurul alt joc non-gratuit care să fie la fel de bine integrat în cultura locală. Avem Cantăr și Fifa. Asta este baza, cum ar veni. Argumentul meu ar fi ajutat dacă aș avea cifre exacte de vânzări pentru seria FIFA în România, dar regretabil nu am, așa că asta necesită ceva extrapolare speculativă din partea mea. Pentru cei care nu știu, „extrapolare speculativă” este un mod aburit de-a zice „vrăjeli educate”. Adică habar nu am ce spun, dar încerc să compensez pentru asta.

Simplu spus, nu suntem o piață de desfacere suficient de mare pentru jocuri anuale ca FIFA. Dacă s-ar vinde pe aici măcar un milion, atunci da, cu siguranță EA ar considera o investiție bună traducerea jocului. Altfel, altfel ce avem? Traducerea unui joc nu este o chestie simplă. Trebuie făcută din timp și trebuie făcută bine, altfel obții ceva similar cu un articol de-al meu, cu ocazionale idei bune, dar prea lung și parcă scris cu o doză de dispreț pentru gramatică sau tastatură. EA ar trebui să construiască infrastructura necesară pentru traducerea acelui joc, iar o astfel de infrastructură costă. Nu o clădești doar pentru un titlu, o pui la loc pentru că vrei să te folosești de ea iar și iar, pentru tot ce ai. Altfel nu o poți justifica. Poate vom ajunge la acel punct, cândva, în viitor, când un salariu de 900 de lei nu va mai părea mană cerească pentru un om cu 30 de ani de experiență în câmpul muncii. Și înainte să îmi spuneți că salariul minim e de 1100 lei, vă asigur că este exact cât spune șeful. Din așa bani nu poți justifica vreodată achiziția unui joc pentru ăla mic, sau pentru tine. Aș fi făcut o comparație cu salariul mediu pe economie, dar numărul de oameni care chiar iau așa ceva și sunt interesați de jocuri este neglijabil în comparație cu cifrele de vânzări ale unei serii ca FIFA.

Cu jocurile gratuite stă altfel treaba. Micro-tranzacțiile pot genera, cu timpul, profit mult mai mare de la oameni cu venituri modeste. Cel mai bun exemplu este League of Legends. Un joc foarte popular în România, atât de popular încât a avut parte de o localizare completă, cu tot cu voci, de o calitate pur și simplu excelentă. Adaptarea lui League of Legends este un standard de aur pe care nu prea îl veți vedea la alte jocuri, din simplul motiv că nu mai generează altul venitul lui League of Legends în România. Și vă pot asigura că scoate bani frumoși jocul de aici, altfel Riot nu ar fi făcut o astfel de investiție.

Soluția ar mai putea veni de la comunitate, pentru unele jocuri, probabil nu FIFA. Așa s-a întâmplat cu Team Fortress 2, a fost un efort din partea unui număr mare de oameni. La un moment, pe vremea când încă mai aveam speranțe pentru viitor și intenția de-a susțin publicul local, am încercat să intru în tratative cu Paradox Interactive pentru adaptarea câtorva jocuri de-ale lor. Primul trebuia să fie The Showdown Effect, fiind un titlu de acțiune care nu ar necesita prea multă muncă. Însă Paradox dorea să facă ceva amuzant cu acest joc. Prin toamna lui 2012 am fost informat că se încerca realizarea de traduceri complet pe lângă, prin Google Translate, care să fie în ton cu tematica jocului de film de acțiune din anii ’80 de pe casetă video, tradus aiurea din chineză. Planul acesta n-a fost dus până la capăt, dar până să apuc să mă mai implic în traducere, lucram deja la o serie de proiecte de la care aveam mari speranțe și care au explodat în flăcări mai ceva ca un Note 7 și speranța că mai are rost să vorbești serios despre gaming în România. Mai era apoi și problema că eu acceptam să fac gratuit acele traduceri, din moment ce nu puteam să am pretenția de la companie să mă plătească pentru o traducere care probabil nu va genera vânzări adiționale. De atunci n-am prea mai avut intenția de-a traduce vreun joc, din simplul fapt că nu merită. Nu are rost. Știm engleză, știm franceză, știm atât de multe limbi încât nu cred că veți găsi pe acest site vreun articol care să folosească limba română întreagă, fără să fie inserate englezisme fără rost, doar pentru că sună mai bine așa, deși avem cuvinte în limba română perfect funcționale. N-am nici o intenție de-a traduce nici măcar propria mea serie de cărți în română, din moment ce nu cred că vor avea cine știe ce vânzări, iar cea mai mare parte din conținutul pe care îl produc în general este tot în engleză, din simplul fapt că ating un public de sute de ori mai mare decât cel pe care îl acaparam în română.

Așa că dacă nu se schimbă ceva, radical, pe piață și în economie, nu prea ar trebui să vă așteptați ca jocurile să fie traduse prea des în Română. Marile companii nu ne datorează tratament preferențial, cât timp magazinul principal de unde luăm jocuri este FileList.

Sursa: https://zonait.tv/de-ce-fifa-inca-nu-are-localizare-in-limba-romana/

Edited by Courage
Sursa
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...